Аркам ТВ523 тыс
Опубликовано 27 августа 2019, 16:43
Сегодняшняя хутба будет о последнем 78-м аяте суры «Аль-Хадж» الحج, которая является 22-й сурой Корана. Данная сура произвела на меня огромное впечатление, когда я только начал изучать толкование Корана и пытался понять Коран лучше много-много лет назад. В течение долгих лет, время от времени я говорил про данный аят, и сегодня решил, что есть необходимость снова поговорить об извлеченных уроках из этого аята, и я думаю, иншаАллах, вы тоже получите пользу от этого.
Сейчас я хочу начать с одного немного странного урока, который вы всегда должны помнить, чтобы ценить пользы данного аята как можно лучше, несмотря на ограниченность нашего времени.
В английском языке есть такое понятие как “синонимы”. Например, слова “выбирать” или “избирать” предполагают одно и то же значение. Или же “кто-то счастлив” либо “кто-то радостный”, “сердитый” или “расстроенный” - эти слова являются очень близкими по смыслу. Возможно, есть какая-то разница между ними, но мы используем данные слова как равнозначные. Когда Аллах говорит, иногда Он использует одно и то же слово или же одно и то же значение, но называет его другими словами. И сегодня я хотел бы поговорить с вами о том, что Аллах использует различные слова для обозначения понятий“выбор” и “выбирать”, и в этом случае тот, кто выбирает – это сам Аллах. Аллах говорит в аяте, что Он Сам выбирает ангелов и выбирает среди людей тех, кто будет посланниками. Не все ангелы являются посланниками. Некоторые из них, как, например, Джибриль (мир ему) был избран Им, или же те, кто следовал ему, тоже были избраны. А также среди людей Аллах выбирал тех, кто становился посланниками. Также в данном аяте Аллах снова говорит:“Он выбрал вас”, т.е. Он обращается ко всей умме, ко всем мусульманам: “Он выбрал вас”, и это значит, что каждый из нас был выбран, но Аллах использует одно слово “выбор” по отношению к своим пророкам, и другое слово “выбор” по отношению ко всем нам с вами верующим. В этом и кроется вся прелесть арабского языка, когда каждое слово имеет свое особое значение, тогда как в английском языке они переводятся почти одинаково. И сейчас я приведу вам пример, чтобы помочь вам понять разницу между этими двумя “выборами”.
Продолжение смотрите в лекции\хутбе Нумана Али Хана "Аллах выбрал тебя"
----------------------------------------------------
Поддержите нас на Patreon - patreon.com/arqamtv
----------------------------------------------------
Наш канал в телеграм: t.me/arqamtv
Страница в Facebook: facebook.com/arqamtv
Страница в Инстаграм: instagram.com/arqamtv
Аркам ТВ - www.arqam.tv
#АллахВыбралТебя #НуманАлиХан #АркамТВ
Сейчас я хочу начать с одного немного странного урока, который вы всегда должны помнить, чтобы ценить пользы данного аята как можно лучше, несмотря на ограниченность нашего времени.
В английском языке есть такое понятие как “синонимы”. Например, слова “выбирать” или “избирать” предполагают одно и то же значение. Или же “кто-то счастлив” либо “кто-то радостный”, “сердитый” или “расстроенный” - эти слова являются очень близкими по смыслу. Возможно, есть какая-то разница между ними, но мы используем данные слова как равнозначные. Когда Аллах говорит, иногда Он использует одно и то же слово или же одно и то же значение, но называет его другими словами. И сегодня я хотел бы поговорить с вами о том, что Аллах использует различные слова для обозначения понятий“выбор” и “выбирать”, и в этом случае тот, кто выбирает – это сам Аллах. Аллах говорит в аяте, что Он Сам выбирает ангелов и выбирает среди людей тех, кто будет посланниками. Не все ангелы являются посланниками. Некоторые из них, как, например, Джибриль (мир ему) был избран Им, или же те, кто следовал ему, тоже были избраны. А также среди людей Аллах выбирал тех, кто становился посланниками. Также в данном аяте Аллах снова говорит:“Он выбрал вас”, т.е. Он обращается ко всей умме, ко всем мусульманам: “Он выбрал вас”, и это значит, что каждый из нас был выбран, но Аллах использует одно слово “выбор” по отношению к своим пророкам, и другое слово “выбор” по отношению ко всем нам с вами верующим. В этом и кроется вся прелесть арабского языка, когда каждое слово имеет свое особое значение, тогда как в английском языке они переводятся почти одинаково. И сейчас я приведу вам пример, чтобы помочь вам понять разницу между этими двумя “выборами”.
Продолжение смотрите в лекции\хутбе Нумана Али Хана "Аллах выбрал тебя"
----------------------------------------------------
Поддержите нас на Patreon - patreon.com/arqamtv
----------------------------------------------------
Наш канал в телеграм: t.me/arqamtv
Страница в Facebook: facebook.com/arqamtv
Страница в Инстаграм: instagram.com/arqamtv
Аркам ТВ - www.arqam.tv
#АллахВыбралТебя #НуманАлиХан #АркамТВ
Свежие видео
Случайные видео
ХВАТИТ ИХ ПУТАТЬ | Разница между Say, Speak, Talk, Tell | Шпаргалка и бонус-игра от Дэни из Skyeng 🤫