Тараканы70.9 тыс
Следующее
Опубликовано 20 мая 2024, 8:00
«Я з тобою» – україномовна версія дебютного сольного синглу Дмитрия Спирина «Я с тобой».
Поддержи Украину/Support Ukraine: u24.gov.ua
(По-русски смотри ниже/English text below)
– Дивитись кліп на російськомовну версію цієї пісні: youtube.com/watch?v=D1tWw4KsQN...
– Слухати "Я з тобою" на всіх основних музичних платформах: band.link/Spirin_ImWithYou
– Офіційний ТГ канал:
t.me/spirinmusic
«Я з тобою» – україномовна версія мого дебютного сольного синглу «Я с тобой».
Я дуже хотів, щоб ця пісня, у якій я висилаю слова підтримки і солідарності всім людям України, обов'язково вийшла і на українській мові (тим більше, що у мене раніше вже був досвід запису на українському, див: «Вулиця Свободи»).
Скласти текст на українській мені допомогла моя єдинонокровна сестра, українка з Києва. Ми познайомилися один з одним за кілька років до початку повномасштабного вторгнення РФ в Україну, коли я, нарешті, знайшов (в Києві) свого батька.
Вона також, під своїм псевдонімом Vinea, прийняла участь і в записі цієї версії треку.
І тільки коли я отримав остаточний мікс цього аудіотрека і почув, що у нас у кінці вийшло, я зрозумів, що ця версія просто зобов'язана мати і власний відеокліп. І ще я раптом побачив випадковий символізм цього дуету: один батько, різні матері, різні мови і культури, різний вік і стать.
Брат і сестра, кинуті війною в чужі країни, співають на українському:
«Кров у нас з тобою різна,
але ти по той бік, що і я
І тепер твоя свобода
І моя, і моя, і моя».
Дмитрий Спирин
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
«Я з тобою» – украиноязычная версия дебютного сольного сингла Дмитрия Спирина «Я с тобой».
– Смотреть клип на русскоязычную версию этой песни: youtube.com/watch?v=D1tWw4KsQN...
– Слушать «Я с тобой» на всех основных музыкальных платформах: band.link/Spirin_ImWithYou
– Официальный ТГ канал:
t.me/spirinmusic
Я очень хотел, чтобы эта песня, в которой я шлю слова поддержки и солидарности всем людям Украины, обязательно вышла и на украинской мове (тем более, что у меня ранее уже был опыт записи на украинском, см "Вулиця Свободи").
Сочинить текст на украинском мне помогла моя единокровная сестра, украинка из Киева.
Мы познакомились друг с другом за несколько лет до начала полномасштабного военного вторжения РФ в Украину, когда я, наконец, нашел (в Киеве) своего отца.
Под псевдонимом Vinea она также приняла участие и в записи этой версии трека.
И только когда я получил окончательный микс этого трека и услышал, что у нас в итоге получилось, я понял, что эта версия просто обязана обзавестись и собственным видеоклипом.
А еще я вдруг увидел случайный символизм этого дуэта: один отец, разные матери, разные языки и культуры, разные возраст и пол. Брат и сестра, закинутые войной в чужие страны, поют на украинском:
«Кров у нас з тобою різна,
але ти по той бік, що і я
І тепер твоя свобода
І моя, і моя, і моя».
Дмитрий Спирин.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Я з тoбою" is my debut solo track translated into Ukrainian.
Since my previous recording was in Ukrainian, please refer to "Вулиця Свободи" I sincerely hoped that the song I sing, in which I express my love and sympathy to the people of Ukraine, would be released in that language.
I had help from my half-sister, a Ukrainian from Kyiv, with the lyrics. We've met a few years before Russia invaded Ukraine, after I had finally found my father in Kiev.
Under the name Vinea, she participated in the song's recording as well.
The realisation that this version needed its own music video dawned on me only after hearing the final mix of the audio track. The symbolism of this duet also struck me at that moment: one father, several moms, various languages and cultures, as well as ages and genders. Siblings engaged in combat abroad, singing in Ukrainian:
Кров у нас з тобою різна,
але ти по той бік, що і я
І тепер твоя свобода
І моя, і моя, і моя
Dmitry Spirin
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Узнать обо всех участниках записи аудиотрека:
youtube.com/watch?v=D1tWw4KsQN...
– Camera: Pavel Shumilov / Alex Skidan
– Edit: Pavel Shumilov
– Graphic: Daria Kolesnikova
Поддержи Украину/Support Ukraine: u24.gov.ua
(По-русски смотри ниже/English text below)
– Дивитись кліп на російськомовну версію цієї пісні: youtube.com/watch?v=D1tWw4KsQN...
– Слухати "Я з тобою" на всіх основних музичних платформах: band.link/Spirin_ImWithYou
– Офіційний ТГ канал:
t.me/spirinmusic
«Я з тобою» – україномовна версія мого дебютного сольного синглу «Я с тобой».
Я дуже хотів, щоб ця пісня, у якій я висилаю слова підтримки і солідарності всім людям України, обов'язково вийшла і на українській мові (тим більше, що у мене раніше вже був досвід запису на українському, див: «Вулиця Свободи»).
Скласти текст на українській мені допомогла моя єдинонокровна сестра, українка з Києва. Ми познайомилися один з одним за кілька років до початку повномасштабного вторгнення РФ в Україну, коли я, нарешті, знайшов (в Києві) свого батька.
Вона також, під своїм псевдонімом Vinea, прийняла участь і в записі цієї версії треку.
І тільки коли я отримав остаточний мікс цього аудіотрека і почув, що у нас у кінці вийшло, я зрозумів, що ця версія просто зобов'язана мати і власний відеокліп. І ще я раптом побачив випадковий символізм цього дуету: один батько, різні матері, різні мови і культури, різний вік і стать.
Брат і сестра, кинуті війною в чужі країни, співають на українському:
«Кров у нас з тобою різна,
але ти по той бік, що і я
І тепер твоя свобода
І моя, і моя, і моя».
Дмитрий Спирин
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
«Я з тобою» – украиноязычная версия дебютного сольного сингла Дмитрия Спирина «Я с тобой».
– Смотреть клип на русскоязычную версию этой песни: youtube.com/watch?v=D1tWw4KsQN...
– Слушать «Я с тобой» на всех основных музыкальных платформах: band.link/Spirin_ImWithYou
– Официальный ТГ канал:
t.me/spirinmusic
Я очень хотел, чтобы эта песня, в которой я шлю слова поддержки и солидарности всем людям Украины, обязательно вышла и на украинской мове (тем более, что у меня ранее уже был опыт записи на украинском, см "Вулиця Свободи").
Сочинить текст на украинском мне помогла моя единокровная сестра, украинка из Киева.
Мы познакомились друг с другом за несколько лет до начала полномасштабного военного вторжения РФ в Украину, когда я, наконец, нашел (в Киеве) своего отца.
Под псевдонимом Vinea она также приняла участие и в записи этой версии трека.
И только когда я получил окончательный микс этого трека и услышал, что у нас в итоге получилось, я понял, что эта версия просто обязана обзавестись и собственным видеоклипом.
А еще я вдруг увидел случайный символизм этого дуэта: один отец, разные матери, разные языки и культуры, разные возраст и пол. Брат и сестра, закинутые войной в чужие страны, поют на украинском:
«Кров у нас з тобою різна,
але ти по той бік, що і я
І тепер твоя свобода
І моя, і моя, і моя».
Дмитрий Спирин.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Я з тoбою" is my debut solo track translated into Ukrainian.
Since my previous recording was in Ukrainian, please refer to "Вулиця Свободи" I sincerely hoped that the song I sing, in which I express my love and sympathy to the people of Ukraine, would be released in that language.
I had help from my half-sister, a Ukrainian from Kyiv, with the lyrics. We've met a few years before Russia invaded Ukraine, after I had finally found my father in Kiev.
Under the name Vinea, she participated in the song's recording as well.
The realisation that this version needed its own music video dawned on me only after hearing the final mix of the audio track. The symbolism of this duet also struck me at that moment: one father, several moms, various languages and cultures, as well as ages and genders. Siblings engaged in combat abroad, singing in Ukrainian:
Кров у нас з тобою різна,
але ти по той бік, що і я
І тепер твоя свобода
І моя, і моя, і моя
Dmitry Spirin
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Узнать обо всех участниках записи аудиотрека:
youtube.com/watch?v=D1tWw4KsQN...
– Camera: Pavel Shumilov / Alex Skidan
– Edit: Pavel Shumilov
– Graphic: Daria Kolesnikova
Свежие видео
Случайные видео