DevGAMM27 тыс
Опубликовано 4 ноября 2014, 11:26
"Решения проблем локализации: надежда есть!"
Скачать презентацию: slideshare.net/flashgamm/ss-41...
Надежда Лынова — руководитель отдела качества All Correct Localization. Отвечает за разработку техпроцессов локализации и внедрение в них систем проверки качества. За 4 года работы приняла участие почти в 150 проектах: от небольших игрушек до масштабных игрищ.
Бывает, что мысль о локализации игры приходит разработчику уже после выпуска игры. И тогда выясняется, что текст не отделен от графики, все элементы GUI должны быть не длиннее 4 символов, а уникальный юмор диалогов напрочь убивается при переводе на японский. Но это вовсе не значит, что все потеряно! Из любой, даже самой сложной ситуации, всегда есть выход. В нашем докладе мы на конкретных примерах расскажем о том, как локализаторам удалось найти идеальное решение целого ряда проблем и выпустить хорошую локализацию.
Скачать презентацию: slideshare.net/flashgamm/ss-41...
Надежда Лынова — руководитель отдела качества All Correct Localization. Отвечает за разработку техпроцессов локализации и внедрение в них систем проверки качества. За 4 года работы приняла участие почти в 150 проектах: от небольших игрушек до масштабных игрищ.
Бывает, что мысль о локализации игры приходит разработчику уже после выпуска игры. И тогда выясняется, что текст не отделен от графики, все элементы GUI должны быть не длиннее 4 символов, а уникальный юмор диалогов напрочь убивается при переводе на японский. Но это вовсе не значит, что все потеряно! Из любой, даже самой сложной ситуации, всегда есть выход. В нашем докладе мы на конкретных примерах расскажем о том, как локализаторам удалось найти идеальное решение целого ряда проблем и выпустить хорошую локализацию.
Свежие видео
Случайные видео